Skönlitteratur, historia och samtidsanalys
Bokdata
Maura Dooley:
Att kyssa en kvarleva
Översättning: Roy Isaksson
Mjukband 120 s.
ISBN: 978-91-976507-7-9
Omslag och grafisk form: Jens Andersson
Utgivningsdatum 07.06.2010
Alla böcker:
Bilalav Fabrizio Gatti
Det är så här det är
av Selima Hill
Släpljus och vingar
av Roy Isaksson
Libyenkrigets geopolitik
av Ola Tunander
Migritude
av Shailja Patel
Tystnadens Europa
av Helle Larssen
Vad var kommunismen?
av Tariq Ali
Paradiset
av Abdulrazak Gurnah
Ordet i min makt
av August Strindberg
En hedersam kvinna
av Jennie Silis
Obamasyndromet
av Tariq Ali
”Den här gången gick vi för långt”
av Norman Finkelstein
Imperiets skugga
av John Newsinger
Nattens sång
av Chris Abani
Att kyssa en kvarleva
av Maura Dooley
Graceland (slutsåld)
av Chris Abani
Abigails liv
av Chris Abani
Högerpopulismen dissekerad
av Magnus E. Marsdal
Darfur, konfliktens bakgrund
av Julie Flint & Alex de Waal
Haiti 2004
av Peter Hallward
Maura Dooley
Dikter från samlingarna Sound Barrier, Poems 1982–2002 och Life under Water
”Maura Dooley skriver med en målares blick, den materiella världen är sedd med intensiv vällust,
full av färg och smak. Denna djupa omsorg om livets sensuella ögonblick är drivkraften bakom många av hennes
dikter, en del av hennes irländska arv.
…
Maura Dooleys poesi utmärker sig för att den omfattar både den lyriska och den politiska medvetenheten, är en
sammansmältning av huvud och hjärta.
…
Hennes dikter är i sig handlingar som förskjuter perspektiven, som vrider och vänder på en händelse eller en
känsla som inte helt kan namnges eller förstås. Hennes skapande fantasi är en fantasi som får mysterierna att
föröka sig. Dikterna i detta urval är till största delen hämtade från Sound Barrier, Poems 1982–2002
(Bloodaxe 2002).”
Roy Isaksson
Pressklipp och recensioner
Tina Persson skriver i Smålandsposten (101116)
Med Maura Dooley, i svensk översättning av Roy Isaksson, och med originaldikten för jämsidesläsning, har jag med samlingen Att kyssa en kvarleva kommit en ny poesibekantskap in på livet. Maura Dooely är i flera avseenden en spännande bekantskap. Dels för den ofta sinnliga och fysiska/tingliga närvaron i dikterna, dels för att Dooley förankrar dikten i ett förflutet som lägger sig i olika skikt över nuets ögonblicksbilder.
Per Bergström skriver i Kristianstadsbladet (100903) under rubriken Direkt till våra sinnen
Isaksson har svarat för ett spännande urval för att föra ut en poet med stark förnimmelseförmåga och blick på den svenska scenen. I ”Att kyssa en kvarleva” finns hennes dikter i såväl svensk översättning, som på engelska. Ett vackert och starkt möte med en poesi som kommer att vara möjlig att höra från författaren själv på Kristianstads bokfestival.
Benny Holmberg skriver i Tidningen Kulturen (100617)
När man läser Maura Dooleys dikter är det inte främst orden, det är känslorna, färgerna, dofterna och det är pulsen och det är att man känner det upplevda. Och man imponeras över hur fint hon bär sig åt. Hur till synes lätt hon handskas med stroferna så att de alltid föder upp nya överraskande intryck. Det väcker gamla känslor hos läsaren, lustfyllda ångestkänslor och ångestfyllda lustkänslor. Men också nya förnimmelser. De är inte bara ordkonst det är livskonst som hon strör över sidorna.
I Maura Dooleys poesi finns dofter av svunnen tid, hemlöshet, kärlek och politik men också enkel vardag i nutid. Hon stiger in och ut i privata sfärer och historiska skeenden. Hon kastar mellan detalj och poetisk bild. Det är om medeltida liv i huvudstaden London, om Dickens och det är om Themsen och om bussar som nosar i marken uppför vägen och klädnypan som blir till en penna som skriver på klädstrecket. Men det är också om Irland och om de skrivna breven och de tagna fotografierna. Och sommaren som sväller som en frukt, och om fladdermusen som en liten värme att hålla i den kuperade handen och om hjärtat som en mjölktand hängande i ett snöre. Metaforerna strör sig självklara och fyndigt chosefria över sidorna.
Det måste ha varit en lustfylld syssla för Roy Isaksson att översätta denna poesi och det märks på resultatet. Det är som om det ursprungligen vore skrivet på svenska. Språket är klart och sensuellt.
Smakprov
Maura Dooley läser What Every Woman Should Carry och The Elevator
Maura Dooley from Neil Astley on Vimeo.
1847
Mors ansikte är svart av hår,
hennes händer är tassar.
Hon känner inte igen mig längre.
Nätterna kastar oss skoningslöst.
Rädd att aldrig mer vakna
sitter jag förstenad.
Det som knyter sig i magen nu är
inte hunger. Vrede.
I Liverpool spyr fartygen upp oss.
Vi skingras, vi ruttnar bort.
Kajerna myllrar av oss okända.
Ingen bryr sig om vår sort.